Güncel Sayı

Cilt: 8 Sayı: 2, 30.06.2025

Yıl: 2025

Araştırma Makaleleri

Prof. Dr. Abdulhalim AYDIN Fırat üniversitesi
Fransız Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Doç. Dr. Abdulmuttalip IŞIDAN TOKAT GAZİOSMANPAŞA ÜNİVERSİTESİ İSLAMİ İLİMLER FAKÜLTESİ ARAP DİLİ VE BELAGATI ANABİLİM DALI
Dilbilim, Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Eğitim, Dil Çalışmaları
Prof. Dr. Adem BALKAYA KAFKAS ÜNİVERSİTESİ
Türkiye Dışındaki Türk Halk Bilimi, Alevilik Bektaşilik Araştırmaları, Türkiye Sahası Türk Halk Bilimi, Türk Halk Bilimi (Diğer)
Doç. Dr. Ahmet USLU KÜTAHYA DUMLUPINAR ÜNİVERSİTESİ 0000-0001-9014-9797
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı, Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi, Türkçe Eğitimi
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Prof. Dr. Akartürk KARAHAN YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ
Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi), Tarihi Kuzey Doğu Türk Dili (Harezm, Kıpçak, Çağatay), Eski Türk Dili (Orhun, Uygur, Karahanlı)
Dr. Öğr. Üyesi Arif YILDIRIM ERCİYES ÜNİVERSİTESİ, EDEBİYAT FAKÜLTESİ 0000-0003-2284-5939
Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Çeviribilim, Dilbilim, Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü, Slav Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri
Doç. Dr. Asuman COŞKUN ABUAGLA AKDENİZ ÜNİVERSİTESİ
Latince ve Klasik Yunan Dilleri , Dil Çalışmaları, Yunan ve Roma Dönemi Arkeolojisi
Doç. Aybüke Betül DOĞAN DÜZCE ÜNİVERSİTESİ
Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi), Dilbilim, Eski Türk Dili (Orhun, Uygur, Karahanlı)
Doç. Dr. Ayhan TEK Muş Alparslan Ünv. Kürt Dili ve Edebiyatı Bölümü 0000-0002-9862-6938
Kürt Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat, Osmanlı Sahası Klasik Türk Edebiyatı, Osmanlı Sahası Dışındaki Klasik Türk Edebiyatı, Klasik Türk Edebiyatı, Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü
Fars Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Dil Çalışmaları, Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi), Türk İslam Edebiyatı
Doç. Dr. Badegül CAN EMİR KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ 0000-0003-1046-1188
Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Doç. Dr. Burhan BARAN DİCLE ÜNİVERSİTESİ
Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi), Dilbilim (Diğer)
Görsel İletişim Tasarımı (Diğer), İletişim Çalışmaları, Gençlik Sosyolojisi, Gazetecilik, Göç Sosyolojisi
Doç. Dr. Cemal BAYAK PAMUKKALE ÜNİVERSİTESİ
Klasik Türk Edebiyatı, Osmanlı Sahası Klasik Türk Edebiyatı
Doç. Dilek BULUT SARIKAYA CAPPADOCIA UNIVERSITY, FACULTY OF HUMAN SCIENCES, DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE 0000-0001-5514-6929
İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Prof. Dr. Dilek DİRENÇ EGE ÜNİVERSİTESİ, EDEBİYAT FAKÜLTESİ
Kuzey Amerika Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri
Doç. Dr. Duygu ÖZAKIN NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ 0000-0003-0927-1926
Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Doç. Dr. Erdem SARIKAYA Yozgat Bozok Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü
Osmanlı Sahası Klasik Türk Edebiyatı, Osmanlı Sahası Dışındaki Klasik Türk Edebiyatı
Prof. Dr. Erdoğan KARTAL BURSA ULUDAĞ ÜNİVERSİTESİ 0000-0002-9836-5221
Dilbilim, Çeviribilim, Fransız Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Doç. Dr. Esat AYYILDIZ KAFKAS ÜNİVERSİTESİ, FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ, DOĞU DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ, ARAP DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 0000-0001-8067-7780
Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Dil Çalışmaları, Arap Dili ve Belagatı
Doç. Dr. Esra YAVUZ ACAR NİĞDE ÖMER HALİSDEMİR ÜNİVERSİTESİ, FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ, ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ 0000-0001-5798-5232
Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Kuzey-Batı (Kıpçak) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları
Prof. Dr. Gürkan DAĞBAŞI GAZİ ÜNİVERSİTESİ
Çeviribilim, Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Doç. Dr. Işılay IŞIKTAŞ SAVA ANKARA HACI BAYRAM VELİ ÜNİVERSİTESİ 0000-0001-7504-7960
Kuzey-Batı (Kıpçak) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları
Dr. Öğr. Üyesi Janarbyek ASİMKHAN NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ 0000-0002-3769-7206
Eski Türk Dili (Orhun, Uygur, Karahanlı), Kuzey-Batı (Kıpçak) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Türk Dili ve Edebiyatı
Dr. Öğr. Üyesi Kadriye Çiğdem YILMAZ T.C. Sivas Cumhuriyet Üniversitesi Edebiyat Fakültesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü 0000-0002-2490-5993
İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Doç. Dr. Kenan SUBAŞI MARDİN ARTUKLU ÜNİVERSİTESİ 0000-0001-7744-1646
Kürt Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Doç. Kerim Can YAZGÜNOĞLU Niğde Ömer Halisdemir Üniversitesi 0000-0002-5745-6717
Ekoeleştiri, Edebi Teori, Modern ve Postmodern Edebiyat, İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Doç. Dr. Leyla Çiğdem DALKILIÇ ANKARA ÜNİVERSİTESİ
Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Prof. Dr. Mehmet ÖZDEMİR Bilecik Şeyh Edebali Üniversitesi 0000-0003-0544-9280
Dil Çalışmaları, Osmanlı Sahası Dışındaki Klasik Türk Edebiyatı, Klasik Türk Edebiyatı, Osmanlı Sahası Klasik Türk Edebiyatı
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Doç. Dr. Mehmet Cihat ÜSTÜN ERZİNCAN BİNALİ YILDIRIM ÜNİVERSİTESİ, FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ, TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ, ESKİ TÜRK DİLİ ANABİLİM DALI
Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi), Eski Türk Dili (Orhun, Uygur, Karahanlı)
Kuzey Amerika Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri, Çocuk Edebiyatı , Çok Kültürlü ve Kültürlerarası Çalışmalar, Eğitimde Hazırbulunuşluluk, Çok Kültürlü Eğitim, Karşılaştırmalı ve Kültürlerarası Eğitim, Alan Eğitimleri (Diğer), İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Uygulamalı Dilbilim ve Eğitim Dilbilimi , İkinci Bir Dil Olarak İngilizce, Erken İngilizce Dilleri
Prof. Dr. Melek DİKMEN SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ, İLAHİYAT FAKÜLTESİ 0000-0001-8035-2097
Türk İslam Edebiyatı
Doç. Mert ÖKSÜZ KARAMANOGLU MEHMETBEY UNIVERSITY 0000-0002-1387-0625
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Arş. Gör. Merve KAHRIMAN İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ 0000-0002-7537-220X
Kore Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Doç. Dr. Mesut KULELİ BOLU ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ 0000-0002-3477-0412
Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim
Doç. Dr. Mete Bülent DEGER OSMANİYE KORKUT ATA ÜNİVERSİTESİ
Osmanlı Sahası Klasik Türk Edebiyatı, Dil Çalışmaları
Prof. Dr. Murat ÖZCAN GAZİ ÜNİVERSİTESİ, GAZİ EĞİTİM FAKÜLTESİ 0000-0001-7131-1023
Eğitim, Arap Dili ve Belagatı, Çeviribilim, Dilbilim, Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Dr. Öğr. Üyesi Mürüvvet TÜRKEN ÇAKIR SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ
Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Dilbilim, Dil Çalışmaları
Prof. Dr. Nesim SÖNMEZ VAN YÜZÜNCÜ YIL ÜNİVERSİTESİ 0000-0002-6315-6075
Kürt Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü
Türkiye Dışındaki Türk Halk Bilimi, Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi, Türkiye Sahası Türk Halk Bilimi
Doç. Dr. Olgahan BAKŞİ YALÇIN BOLU ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ 0000-0002-5527-9200
Kuzey Amerika Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri, İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat, Sinema
Doç. Dr. Pınar ALTUNDAĞ ANKARA ÜNİVERSİTESİ, DİL VE TARİH-COĞRAFYA FAKÜLTESİ, KORE DİLİ VE EDEBİYATI
Dil Çalışmaları, Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü, Kore Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat
Doç. Dr. Sedat AKAY SİİRT ÜNİVERSİTESİ, İLAHİYAT FAKÜLTESİ 0000-0003-2210-7696
Arap Dili ve Belagatı
Doç. Dr. Selin ERKUL YAĞCI EGE ÜNİVERSİTESİ
Çeviribilim
Latince ve Klasik Yunan Dilleri
Prof. Dr. Serpil SOYDAN Niğde Ömer Halisdemir Üniversitesi, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi 0000-0001-7180-8769
Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi), Güney-Doğu (Yeni Uygur/Özbek) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Dilbilim, Sözlükbilim ve Anlambilim, Tarihi Kuzey Doğu Türk Dili (Harezm, Kıpçak, Çağatay)
Prof. Dr. Seyfullah KORKMAZ KIRŞEHİR AHİ EVRAN ÜNİVERSİTESİ
Türk İslam Edebiyatı, Anadolu Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü, Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Klasik Türk Edebiyatı, Osmanlı Sahası Klasik Türk Edebiyatı, Türk Dili ve Edebiyatı, Arap Dili ve Belagatı, Din, Toplum ve Kültür Araştırmaları , İslam Tarihi
Prof. Dr. Sinan UYĞUR Bandırma 17 Eylül Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü
Sözlükbilim ve Anlambilim, Tarihi Kuzey Doğu Türk Dili (Harezm, Kıpçak, Çağatay), Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)
Doç. Dr. Turgay SEBZECİOĞLU MERSİN ÜNİVERSİTESİ, FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ, TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ, TÜRK DİLİ ANABİLİM DALI 0000-0002-9375-3217
Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi), Dilbilim
Arş. Gör. Tuğba GÜNÖR TEKİRDAĞ NAMIK KEMAL ÜNİVERSİTESİ
Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Doç. Dr. Yasemin GÜRSOY TRAKYA ÜNİVERSİTESİ, EDEBİYAT FAKÜLTESİ 0000-0003-2103-3410
Dil Çalışmaları, Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat
Doç. Dr. Yeşim BAŞARIR Dokuz Eylül Üniversitesi
Kuzey Amerika Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri, Dil Çalışmaları, Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü, İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Doç. Dr. Yunus Emre ÖZSARAY İSTANBUL MEDENİYET ÜNİVERSİTESİ
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Doç. Dr. Züleyha ÇETİNER ÖKTEM Ege University, Faculty of Letters, Department of English Language and Literature 0000-0001-7401-0437
Kuzey Amerika Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri, Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü, İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Çocuk Edebiyatı , Edebi Teori, Genç Yetişkin Edebiyatı, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat, Ortaçağ Edebiyatı, Popüler ve Tür Edebiyatı, Rönesans Edebiyatı, Çevre ve Kültür, Ekran ve Medya Kültürü, Kültür, Temsil ve Kimlik, Kültürel Teori, Film Eleştirisi
Dr. Ömer GÜVEN AMASYA ÜNİVERSİTESİ
Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)
Doç. Dr. İbrahim SONA Yıldız Teknik Üniversitesi 0000-0002-6791-4777
Klasik Türk Edebiyatı, Osmanlı Sahası Klasik Türk Edebiyatı, Osmanlı Sahası Dışındaki Klasik Türk Edebiyatı
Doç. Dr. İhsan DOĞRU KARAMANOĞLU MEHMETBEY ÜNİVERSİTESİ 0000-0001-6056-8608
Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü, Kürt Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat
Doç. Dr. İnönü KORKMAZ TRAKYA ÜNİVERSİTESİ
Eğitim, Dil Çalışmaları, Çeviribilim
Kore Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Karşılaştırmalı Dilbilim
Doç. Dr. Şule DEMİRKOL ERTÜRK BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Çeviribilim
Prof. Dr. Şükran FAZLIOĞLU Marmara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi 0000-0003-3738-4645
Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Dilbilim, Dil Çalışmaları, Arap Dili ve Belagatı, Osmanlı Düşünce Tarihi

Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (UDEKAD- e-ISSN 2667-4262); genel dilbilim dahil bütün dillerin, edebiyatların, o dile ait kültürlerin; ayrıca genel olarak toplumların sosyo-kültürel yapısı; sosyoloji-dil, edebiyat, kültür ilişkisi; felsefe-dil, edebiyat, kültür ilişkisi; Tarih-dil, edebiyat ve kültür ilişkisi gibi geniş yelpazenin yer aldığı özgün makalelerin, makale çevirilerinin, kitap tanıtım ve eleştirilerinin bilimsel bir yaklaşımla ele almak amacıyla elektronik olarak yayımlanan uluslararası hakemli bir dergidir. Dergimiz Mart, Haziran, Eylül ve Aralık aylarında olmak üzere yılda dört defa düzenli olarak yayımlanmaktadır. Gerekli görüldüğü takdirde özel sayı(lar) da yayımlanır. 

UDEKAD, Türkçe, İngilizce ve Rusça olmak üzere alanına yenilik getiren özgün veya derleme makalelere yer verir. Dergi, makaleler yanında bilimsel çeviri ve kitapların tanıtımlarını da yayımlar. 

UDEKAD’da yayımlanan yazıların bilimsel ve hukukî sorumluluğu, yazarlarına aittir.

UDEKAD, İlkbahar (Mart), Yaz (Haziran), Sonbahar (Eylül) ve Kış (Aralık) dönemi olmak üzere yılda dört defa çıkarılan akademik, uluslararası ve hakemli bir dergidir.

Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi'nin (UDEKAD) diğer sosyal bilimler dergilerinden farklı olarak özünde Dil, Edebiyat ve Kültür disiplinlerini kapsamakla beraber; Tarih, Coğrafya, Antropoloji, Hukuk, Sosyoloji, Felsefe vb. sosyal bilimlerin diğer alanlarıyla da güçlü bir ilişki içerisindedir. Bu alanlardaki araştırma makalelerine, derlemelere, makale çevirilerine, kitap tanıtım ve eleştirisine de; dil, edebiyat veya kültürel bağlamda bir ilişki söz konusu olduğu müddetçe yer verilir. 

UDEKAD’a yayın kurallarına uygun olarak gönderilen makaleler ile birlikte yayımdan önce iThenticate programı ile alabileceğiniz benzerlik raporu da gönderilmelidir. Benzerlik oranının hiçbir filtreleme olmadan, kaynakça da dahil olmak üzere benzerliğin %20’nin üstüne çıkmaması gerekmektedir.

YAZAR REHBERİ

1. Yayın İlkeleri

a. UDEKAD (Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi) uluslararası hakemli bir dergi olup, özel sayılar dışında yılda 4 sayı olarak yayınlanır.

b. UDEKAD (Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi), dil, edebiyat ve kültür araştırmaları üzerine yazı yayınlayan bir dergidir.

c. Çalışmalarda özgünlük ve alana katkı sağlama ölçütleri aranır.

d. Dergimize makale gönderen/gönderecek üyelerin, kullanıcı kimlik bilgilerine Orcid Numarası'nı da eklemeleri gerekmektedir.

e. UDEKAD'a gönderilen makaleler, daha önce hiçbir yerde yayımlanmamış, başka bir dergide değerlendirilmek üzere gönderilmemiş ya da yayımlanmak üzere kabul edilmemiş olmalıdır.

f. UDEKAD'a yayınlanması için makale göndermek isteyenlerin, çalışmalarını sadece https://dergipark.org.tr/tr/journal/2547/submission/step/manuscript/new adresinden göndermeleri gerekir.

g. Editör Kurulu’nun özel kararı dışında, özetleri 130 kelimeden az, 200 kelimeden fazla; ana metni 2200 kelimeden az, 6000 kelimeden fazla olan makaleler değerlendirmeye alınmaz.

h. Makalelerle birlikte mutlaka http://www.ithenticate.com/ sitesinden alınacak benzerlik raporu (alıntı ve kaynakçada dahil olmak üzere hiçbir filtreleme yapılmamalı ve bu durum rapor sonunda görünür olmalı) da ek dosya olarak yüklenmelidir. (Y. Lisans/Doktora öğrencileri danışmanları aracılığıyla veya herhangi bir öğretim üyesinin hesabı ile benzerlik raporu alabilirler. Bağlı bulunulan üniversitenin iThenticate aboneliği varsa söz konusu siteden ücretsiz olarak benzerlik raporu alınabilir).

i. Herhangi bir yazının UDEKAD'ın elektronik sistemine eklenmesi, yazının yayınlanması için başvuru olarak kabul edilir ve yazının değerlendirilme süreci başlar. Yazılar için telif ücreti ödenmez.

j. UDEKAD elektronik bir dergidir. Bu yüzden başvurunun yapılmasından yazının yayınlanması aşamasına kadar uzanan süreçteki tüm işlemler elektronik ortamda gerçekleşir.

k. Yazarlar, dergide yayınlanan çalışmalarının telif hakkına sahiptirler ve çalışmaları Creative Commons Atıf-GayrıTicari 4.0 Uluslararası (CC BY-NC 4.0) lisansı altında yayımlanır.

l. UDEKAD'a gönderilmiş yazılardan kaynaklanması muhtemel herhangi bir yasal, hukuksal, ekonomik ve etik sorumluluk, söz konusu yazı yayınlanmış olsa bile yazarlarına aittir. Dergi herhangi bir yükümlülük kabul etmez.

m. UDEKAD'ın yayın dili Türkçedir. Ancak İngilizce ve Rusça dillerinden gelen yazılar da değerlendirmeye tabi tutulur ve hakemler tarafından yayımlanması uygun görüldüğü takdirde yayınlanır.

n. Makale takip sistemine yüklenecek olan makalelerde Formlar sekmesindeki makale şablonu kullanılmalıdır. Makalenin başında en fazla 200 kelimeden oluşan Türkçe ve İngilizce özet, 3-5 kelimelik anahtar kelime / keywords; Türkçe ve İngilizce başlığa yer verilmelidir. Türkçe ve İngilizce öz çalışmanın amacını, kapsamını ve sonuçlarını yansıtmalı, okuyucunun makalenin içeriğini kısa zamanda belirlemesine imkân vermelidir. Yabancı dilde yazılan makalelerde – Türkçe ve İngilizceye ek olarak – makale dilinde başlık, öz ve anahtar kelimeler yer almalıdır. Yabancı dildeki özetlerde dil yanlışları olmamasına özen gösterilmelidir. Özet içinde, yararlanılan kaynaklara, şekil ve çizelge numaralarına değinilmemelidir. Özet, 10 punto olarak yazılmalıdır. Öz ve Anahtar Kelimeler uluslararası standartlara uygun olmalıdır. Bu noktada örnek olarak “TR Dizin Anahtar Terimler Listesi, Medical Subject Headings, CAB Theasarus, JISCT, ERIC v.b.” gibi kaynaklar kullanılabilir.

o. İçerikle uyumlu, onu en iyi ifade eden bir başlık olmalı, büyük harflerle 12 punto koyu yazı karakteriyle ortadan hizalanarak ve paragraf başı ve girinti olmadan yazılmalıdır. Başlığın mümkün olduğunca kısa olmasına özen gösterilmelidir. 

p. Makale içerisindeki başlıklar koyu, her bir kelimesinin sadece ilk harfi büyük, satır başı girintisi vermeden iki yana yaslı olacak şekilde, başka hiçbir biçimlendirmeye yer verilmemelidir.

q. Ana metin, IBM uyumlu bilgisayar ve Microsoft Word yazılım programı kullanılarak 6000 kelimeyi geçmeyecek şekilde yazılmalıdır.

r. Bir makalede sıra ile başlık, öz, anahtar kelimeler, ana metnin bölümleri, makale kabul edildikten sonra İngilizce genişletilmiş özet (extended abstract), kaynakça ve (varsa) ekler bulunmalıdır. “Giriş” ve “Sonuç” bölümleri mutlaka bulunmalıdır. “Sonuç”, araştırmanın amaç ve kapsamına uygun olmalı; ana çizgileriyle ve öz olarak verilmelidir. Makalenin hazırlanmasında geçerli bilimsel yöntemlere uyulmalı, çalışmanın konusu, amacı, kapsamı, hazırlanma gerekçesi vb. bilgiler yeterli ölçüde ve belirli bir düzen içinde verilmelidir. Metinde sözü edilmeyen hususlara “Sonuç”ta yer verilmemelidir. Belli bir düzen sağlamak amacıyla ana, ara ve alt başlıklar kullanılabilir.

s. Makale yayıma kabul edildikten sonra, çalışmanın sonuç bölümünden sonra makalenin yaklaşık %5-15'i (750-1000 kelimeden oluşan) kadar İngilizce genişletilmiş özet (extended abstract) bulunmalıdır. Genişletilmiş özet, “öz”de olduğu gibi araştırma ile ilgili amaç, problem, yöntem, bulgular ve sonuç bilgilerini içermelidir. Makalenizin yurt dışında atıf alabilmesi için bu önemlidir. Araştırma metninde yer almayan herhangi bir bulgu veya sonuç bulundurmamalıdır. Genişletilmiş özette metin içindeki bilgilere göndermede (Örn. Sayfa 2’de belirtildiği gibi; giriş kısmında da dile getirdiğimiz gibi vs.) bulunulmamalıdır. İngilizce yazılan makalelerde geniş özet bulunmasına gerek yoktur.

t. Bir araştırma kurumu/kuruluşu tarafından desteklenen çalışmalarda (BAP, TÜBİTAK, Kalkınma Bakanlığı vb.), söz konusu kurumun/kuruluşun ve projenin adı, varsa, tarihi ve sayısı editöre not olarak mutlaka belirtilmelidir. Makale kabul edildiğinde ise metne eklenmelidir.

u. Kongre ve sempozyum bildirilerinden üretilen çalışmalar dergide değerlendirmeye alınmaz.

v. Dergiye çalışma göndermek isteyen araştırmacılardan en az birinin doktor unvanlı olması beklenmektedir. Yüksek lisans ve doktora öğrencileri yalnızca danışmanları ile birlikte kaleme aldıkları çalışmaları dergiye gönderebilirler.

y. Kitap tanıtımı ve çevirilerde mutlaka başlık, anahtar kelimeler, öz ve bunların İngilizcesi mutlaka bulunmalıdır. Kitap tanıtımlarında yazının başında, tanıtılacak kitabın kapak resmi ve künyesi (basım tarihi, kaçıncı baskı olduğu, basım yeri bilgileri) bulunmalıdır. Çevirilerde çeviri yapılan kitabın/yayımın künyesi dipnotla belirtilmelidir. Kitap tanıtım yazılarında, bahse konu eser ile tanıtımı yapan araştırmacının aynı alanda olması beklenmektedir.

w. Atıf ve kaynakça yazımında dergimizin kurallarına göre hazırlanmayan makaleler düzeltilmedikçe kabul edilmeyecektir.

z. Dergiye makale gönderen ve çalışması yayımlanan araştırmacıların farklı bir çalışmasını tekrar gönderebilmeleri için üzerinden bir yıl veya en az üç sayı geçmiş olması gerekir.


2. Yazım Kuralları
a.
Yazılar, Microsoft Word programında yazılmalı ve sayfa yapıları aşağıdaki gibi düzenlenmelidir: Kaynak göstermede kullanılan format, APA (American Psychological Association) Style 7th Edition’dır. Gerek alıntılamalarda gerekse de kaynakça kısmında yazarlar, Amerikan Psikoloji Derneği’nin yayımladığı Amerikan Psikoloji Derneği Yayım Kılavuzu’nda belirtilen yazım kurallarını ve formatını takip etmelidir.

b. Özel bir yazı tipi (font) kullanılmış yazılarda, kullanılan yazı tipi de, yazıyla birlikte gönderilmelidir.

c. Satır sonunda heceleme yapılmamalıdır. Paragraf başlarında “TAB” tuşu yerine “ENTER” veya “RETURN” tuşu kullanılmalıdır. Noktalama işaretleri kendilerinden önceki kelimelere bitişik yazılmalıdır. Söz konusu işaretlerden sonra bir harflik boşluk bırakılmalıdır.

d. Yazılarda sayfa numarası, üst bilgi ve alt bilgi gibi ayrıntılara yer verilmemelidir. Dipnotlar, sadece yapılması zorunlu açıklamalar için kullanılır ve “DİPNOT” komutuyla otomatik olarak verilir. Buradaki atıflar da parantez içinde yazarın soyadı, eserin yayım yılı ve sayfa numarası gelecek şekilde düzenlenmelidir. Örnek: (Kaya, 2000, s. 15). Dipnotta kullanılan eser kaynakçaya mutlaka konulmalıdır.

e. Alıntılar: Makalede birebir yapılan alıntılar tırnak içinde verilmeli ve alıntının sonunda kaynağı parantez içinde APA 7 kurallarına göre belirtilmelidir. Beş satırdan az alıntılar cümle arasında, beş satırdan uzun alıntılar ise sayfanın solundan ve sağından 1 cm içeride ve satır başı girintisi 0,5 cm olacak şekilde 10 punto olarak tırnak işareti olmaksızın blok hâlinde verilmelidir.

f. Resimler parlak, sert (yüksek kontrastlı) olmalıdır. Ayrıca şekiller için verilen kurallara uyulmalıdır. Şekil, tablo ve fotoğraflar yazım alanı dışına taşmamalı, gerekiyorsa her biri ayrı bir sayfada yer almalıdır. Şekil ve tablolar numaralandırılmalı ve içeriğine göre adlandırılmalıdır. Numara ve başlıklar, şekillerin altına, tabloların üstüne gelecek biçimde kelimelerin yalnızca ilk harfleri büyük olarak yazılmalıdır. Tablolar, “WORD” programındaki tablo komutuyla yapılmalıdır. Zorunlu durumlarda ise “EXCEL” tabloları kullanılabilir. Gerektiğinde açıklayıcı dipnotlar veya kısaltmalar, şekil ve tabloların hemen altında verilmelidir. Şekil, tablo ve resimler on sayfayı aşmamalıdır.

g. Kısaltma kullanılacaksa Türk Dil Kurumu Yazım Kılavuzu’nda belirtilen kısaltmalar esas alınmalıdır.

h. Makalede atıf sistemi olarak APA kullanılmalıdır. Makalenin sonunda mutlaka kaynakça bulunmak zorundadır. Metin içinde yapılan her atıf kaynakçada yer almalı, kaynakçada yer alan her kaynak metin içerisinde geçmeli, kullanılmayan veya metin içerisinde atıf yapılmayan kaynağa kaynakçada yer verilmemelidir.

Makale Dosyalarının Biçim özellikleri aşağıdaki kuralları taşımalıdır: 

Kâğıt Boyutu: A4 Dikey

Tüm Kenar Boşluklar: 2,5 cm

Yazı Tipi: Times News Roman

Yazı Tipi Stili Normal: Yazı Boyutu (normal metin) 12

Yazı Boyutu (dipnot metni): 10

Tablo-grafik: 10, tek satır aralığı

Tablo Başlığı: 10, önce 6 nk sonra 0; tablo numarası bold/koyu başlık adı normal yazı stili 

Paragraf Girintisi (İlk Satır): 1 cm

Paragraf Aralığı: Önce 6 nk, sonra 0 nk (Tablo ve grafiklerde önce ve sonra 0 nk)

Satır Aralığı: Birden çok (kat) 1,15

Kaynakça: Asılı ve girinti 0,63 cm, Hizalama: Her iki yana yasla, Aralık önce 6 nk, sonra 0 nk, satır aralığı Birden çok (kat) 1,15 cm.


Kaynak Gösterme

Metin içi göndermelerde (atıflarda) ve kaynakçada APA sistemi 7. basım esas alınmıştır. Yazım Kurallarına ulaşmak için tıklayınız.


Doğrudan Alıntı (Metin İçi Alıntı)

Bir kaynaktan doğrudan alıntı yaptığınızda (herhangi bir değişiklik yapmadan bütün sözcükleri kullandığınızda), alıntı yaptığınız kısmı tırnak içine alınız ve metin içi alıntıya sayfa numarasını ekleyiniz. Kullanılabilecek iki temel biçim vardır:

Metin İçi Alıntı 1: Evsizler, "genelde sorunlar ve evlilik uyumsuzluklarıyla dolu ailelerden geldikleri" için büyürken tipik olarak ihmal edilmişlerdir (Rokach, 2005, s. 477).

Metin İçi Alıntı 2: Rokach'ın (2005) belirttiği gibi, evsizlerin "çoğu zaman bakacak kimseleri yoktur ve hiç kimse onları yakından tanımaz" (s. 477).

Birinci seçenek, standart APA metin içi alıntı biçimidir. İkinci seçenek, alıntı yapılan eser için yazarın adı alıntıdan önce cümle başında yazıldığında kullanılır.

Uzun doğrudan alıntılar

Alıntınız kırk kelimeden fazlaysa, uzun bir alıntı olarak kabul edilir. Bu aynı zamanda bir blok alıntı olarak da ifade edilebilir.

Uzun (Blok) Alıntı Kuralları: Normal alıntılardan farklı olan uzun alıntılar için geçerli 4 kural vardır:

        1. Uzun alıntıyı göstermek için yazdığınız satırın sonuna iki nokta üst üste koyunuz.

        2. Uzun alıntıyı sağdan ve soldan 1 cm içeride, italik olmadan satır başı girintisi 0,5 cm, satır aralığı birden çok (kat) 1,15 cm ve 10 punto olarak yazınız, böylece bir metin bloğu gibi görünür.

        3. Uzun alıntıya tırnak işareti koymayınız.

        4. Alıntı sonundaki noktayı, normal alıntılarda olduğu gibi değil, cümle sonuna yerleştiriniz.

Uzun Alıntı örneği: 

            Alıntı cümle(ler) ........... .............. . (Golding, 1960, s. 186)

Açımlama
Kullandığınız bir kaynaktan kendi kelimelerinizle bilgi yazarken, aşağıdaki gibi başka sözcüklerle ifade edilen kısmın sonuna bir metin içi alıntı ekleyerek kaynak belirtiniz:
Açımlama: Anne-bebek bağlanması, John Bowlby'nin çalışmalarının yayınlanmasının ardından gelişimsel araştırmaların önde gelen konusu haline geldi (Hunt, 1993).
Not: Yazarın adına bir cümle içinde atıfta bulunursanız, metin içi alıntı parantezinde yazarın adını yeniden eklemek zorunda değilsiniz, bunun yerine yayın yılını adından sonra ekleyiniz:
Hunt (1993), John Bowlby'nin çalışmalarının yayınlanmasından sonra anne-bebek bağlanmasının gelişimsel araştırmaların önde gelen konusu haline geldiğini belirtmiştir.
Açımlama Örneği:
Orijinal bir kaynak:
Evsiz bireyler genellikle sorunlar ve evlilik uyumsuzlukları içinde olan ve ebeveynlerine yabancılaşmış ailelerden gelmektedir. Sık sık fiziksel ve hatta cinsel istismara uğramış, yer değiştirmiş ve birçoğunun evi terk etmesi istenmiş olabilirler veya gerçekten evden kovulmuş ya da alternatif olarak bakım evlerine veya koruyucu ailelerin yanına yerleştirilmişlerdir. Genellikle onlarla ilgilenecek kimseleri yoktur ve hiç kimse onları yakından tanımaz.
Kaynaktan:
Rokach, A. (2005). The causes of loneliness in homeless youth. The Journal of Psychology, 139, 469-480.
Örnek: Yanlış Açımlama
Evsizler sorunlu ailelerden gelir. Sıklıkla fiziksel veya cinsel istismara uğramışlardır ya da bakım evlerinde yaşamışlardılar. Genellikle kimse onlarla ilgilenmez veya onları yakından tanımaz (Rokach, 2005).
Not: Bu yanlış örnekte, yazı orijinal kaynağa çok benzemektedir. Yazar sadece birkaç kelimeyi değiştirmiş veya çıkarmış ve fikirleri yeni bir şekilde ifade etmemiştir.
Örnek: Doğru Açımlama
Pek çok evsiz, kısmen çocukluklarında istismara veya ihmale maruz kaldıkları için tecrit yaşarlar (Rokach, 2005).
Not: Örnek, orijinal yazı fikrini korur, ancak onu yeni bir şekilde ifade eder.

Tek Yazarlı Kitap (Kütüphane Veritabanından Basılı veya e-Kitap)
Yazarın Soyadı, Adının Baş Harfi. Varsa İkinci İlk Harf. (Yayın yılı). Kitabın adı: Verilmişse alt başlık (verilmişse baskı -ilk baskı hariç-). Yayınevi (genellikle kısaltılarak).
Kaynakçada: Watson, J. (2012). Human caring science: A theory of nursing (2nd ed.). Jones & Bartlett Learning.
                         Karahan, L. (1996). Anadolu Ağızlarının Sınıflandırılması. Türk Dil Kurumu Yayınları.
Açımlama (Yazarın soyadı, Yıl) Örnek: (Watson, 2012); (Karahan, 1996)
Metin İçi Alıntı (Yazarın soyadı, Yıl, s. Sayfa Numarası) Örnek: (Watson, 2012, s. 70)



Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (UDEKAD), araştırma ve yayın etiği konusunda ulusal ve uluslararası standartlara bağlıdır. Basın Kanunu, Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu ile Yükseköğretim Kurumları Bilimsel Araştırma ve Yayın Etiği Yönergesi'ne uymaktadır. Ayrıca Committee on Publication Ethics (COPE), Directory of Open Access Journals (DOAJ), Open Access Scholarly Publishers Association (OASPA) ve World Association of Medical Editors (WAME) tarafından yayınlanan Uluslararası Etik Yayıncılık İlkeleri’ni benimsemiştir.

Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (UDEKAD), genel dilbilim dahil bütün dillerin, edebiyatların, o dile ait kültürlerin; ayrıca genel olarak toplumların sosyo-kültürel yapısı; sosyoloji-dil, edebiyat, kültür ilişkisi; felsefe-dil, edebiyat, kültür ilişkisi; Tarih-dil, edebiyat ve kültür ilişkisi gibi geniş yelpazenin yer aldığı özgün makalelerin, makale çevirilerinin, kitap tanıtım ve eleştirilerinin bilimsel bir yaklaşımla ele almak amacıyla yayımlanan uluslararası hakemli bir dergidir. Bu doğrultuda UDEKAD, araştırmaların uluslararası düzeye erişmesini ve araştırmalara yeni bakış açıları ve yaklaşımları kazandırmayı hedeflemektedir.

UDEKAD’da uygulanan yayın süreçleri, bilginin tarafsız ve saygın bir şekilde gelişimine ve dağıtımına temel teşkil etmektedir. Bu doğrultuda uygulanan süreçler, yazarların ve yazarları destekleyen kurumların çalışmalarının kalitesine doğrudan yansımaktadır. Hakemli çalışmalar bilimsel yöntemi somutlaştıran ve destekleyen çalışmalardır. UDEKAD, intihale ve yağmacı dergiciliğe karşı sıkı bir yayın anlayışına sahiptir. Dolayısıyla dergiye çalışmalarını göndermek isteyen yazarların çalışmalarının akademik alanlara katkı sunacak nitelikte, özgün ve araştırmaya dayalı, yayın kurallarına uygun ve İthenticate benzerlik raporunun dergimiz kirterlerine uygun olması (%20 benzerlik oranını geçmeyecek), çalışmanın başka yerde yayımlanmamış ya da yayımlanması için gönderilmemiş olması gerekmektedir. Aynı zamanda yazarlardan birden çok yazarlı çalışmalarda yazarların araştırmaya katkı sağlama düzeyine dikkat etmeleri, derginin yayım ve yazım ilkelerini okuduğunu ve kabul ettiğini beyan etmeleri, Yükseköğretim Kurulu’nca belirtilen Bilimsel Araştırma ve Yayın Etiği Yönergesini göz önünde bulundurmaları beklenmektedir. Dergimiz, duyurulduğu tarih itibarıyla (16.03.2024) sempozyum ve kongre bildirilerinden üretilmiş çalışmalara, yüksek lisans tezlerinden üretilmiş çalışmalara yer vermeyecektir. 

Diğer taraftan UDEKAD, akademik yayın sürecinin en önemli paydaşlarından olan hakemlerin yayımlanacak çalışmaları değerlendirme aşamasında, çalışmaların akademik kalitesinin en temel tespit edicisi olduklarının bilinciyle davranmalarına ve akademik kaliteyi arttırma sorumluluğuna uygun hareket etmelerine önem vermektedir. Bu amaçla, UDEKAD, değerlendirilmeye tabii tutulacak çalışmaların uzmanlık alanlarına ve akademik deneyimlerine uygun hakemlere iletilmesine; hakemlerin yalnızca makalelerin içeriğinin doğruluğu ve akademik ölçütlere uygunluğu, raporlarının objektif ve ölçülü olması ve kendilerine verilen sürede değerlendirmelerini tamamlamaları hususuna dikkat etmelerine öncelik vermektedir.


Editör, editör yardımcıları ve derginin diğer sorumlularından ise akademik yayım sürecinin sağlıklı bir şekilde yürütülmesini sağlamaları için derginin hitap ettiği alanlara katkı sağlayacak çalışmaları kabul etme, ön değerlendirme; belirtilen kriterlere uymayan çalışmaları geri çevirme işlemlerini gerçekleştirmeleri beklenmektedir. Bununla birlikte, derginin ilgililerinin araştırmacılar ile hakemler arasındaki karşılıklı gizliliği korumaları, çalışmalardaki olası intihallerin önüne geçecek gayreti göstermeleri ve derginin her türlü sürecinde akademik ve etik ilkeleri ön planda tutmaları öncelikli sorumluluklarıdır.

Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (UDEKAD) hiç bir kurum veya kuruluştan yardım ve destek almamaktadır. Dergimiz; dijital yayıncılık, grafik tasarım, yabancı dil kontrolü, hakemlik ve uluslararası endekslere tanıtım için ücretli hizmetler kullanmaktadır. Bu nedenle, Ocak 2022’den itibaren yazarlardan makalelerinin değerlendirme aşamasında UDEKAD adına bir ücret (3250 TL - 02.01.2025 tarihinden itibaren gönderilecek makaleler için) talep etmektedir. Ücret, makalenin kabul ya da ret koşuluna bağlı olmaksızın talep edilmektedir. Başvuruları hakemler tarafından reddedilen yazarların ödedikleri ücret geri ödenmeyecektir.

Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (UDEKAD)'nin Değerlendirme ve Hakemlik Ücret Politikası:

Makale dergiye gönderildikten sonra, dergi editörlüğü ve Yayın Kurulu tarafından ilgili makalenin başvuru dosyaları ve benzerlik raporu incelenerek dergide değerlendirmeye uygunluğu kontrol edilir. Bu süreci geçemeyen yazılar gerekçesiyle birlikte yazara iade edilir. Yapılan değerlendirme sonrasında, dergimiz yayın ilkelerine uygun görülen çalışmaların yazarlarına süreç hakkında bilgi verilir. Sürece dair bilgi verilen yazarlardan, süreç işletim bedelini UDEKAD hesabına yatırmaları talep edilir. Gerekli ücreti ödenmeyen makalelerin değerlendirme süreci başlatılmaz ve yazı iade edilir. Makale sahiplerinin konuya ilişkin geri bildirimleri sonrasında çalışma ön değerlendirmeye alınır. Bu aşamada gelen yazı, editörlük birimi tarafından biçimsel açıdan değerlendirilir; yazılardan yayın ilkelerine ve yazım kurallarına uymayanlar için düzeltme talep edilir. Düzeltme talepleri yerine getirilerek editöre aktarılan çalışmalarla ilgili hakem değerlendirme süreci başlatılır. Hakeme gönderilmesi uygun bulunan yazılar, çift taraflı kör hakemlik politikası uygulanarak öncelikle iki hakeme gönderilir. Hakem raporlarından birinin olumlu diğerinin olumsuz olması durumunda üçüncü hakemden görüş istenir. Hakemlik ücreti ise şu şekilde değerlendirilir: her hakeme KDV dahil 250 TL (02.01.2025 tarihinden itibaren gelen makaleler için) Hakemlik ücreti ödenir. Hakemlik ücreti, yazının yayımlanacağını değil, alanın uzmanı hakemlerce inceleneceğini ifade eder. Hakem, değerlendirmesini objektif bir şekilde yaptıktan sonra makaleyi reddetse dahi hakemlik ücreti ödenir.
Hakem raporları ve editör kurulu kararıyla yayıma uygun görülen yazılar için yayım aşamasında mizanpaj giderleri, yayım sonrası dizin ve endekslere yazının tanıtılması için alınan hizmetle birlikte ortaya çıkan giderler düşünüldüğünde dergimizin kar amacı gütmediği görülmektedir.

Dergimiz, hiçbir koşulda yazarlardan yayımlama taahhüdü içeren para talep veya kabul etmemektedir. Bu yönde bir teklif olması durumunda da yazı derhal iade edilerek ilgili yazarın hiçbir çalışması dergide değerlendirmeye alınmaz.

Dekont gönderimi ya da ücret bilgisi için "udekadjournal@gmail.com" adresi kullanılmaktadır. (Kitap tanıtım yazılarının değerlendirilmesi kota dahilinde ücretsiz şekilde yapılacaktır)

* Hakemlerimizin uzmanlık alanlarını detaylı olarak girmesi süreçte hakem ataması açısından önem arz etmektedir. 

* Dergimize gönderilen makaleler sadece ön değerlendirme sürecinde gerekçe gösterilerek geri çekilebilir. Değerlendirme sürecine geçen makalelerin geri çekilmesi mümkün değildir. Anlayışınız için teşekkür eder iyi çalışmalar dileriz.